Lingua e traduzione spagnola IIA                                                 

                                A.A. 2006-07

                                Laurea Triennale

 

 

Programma per studenti frequentanti e non frequentanti:

 

A. Lettura integrale dell'opera: Rafael Sanchez Ferlosio, Alfanhuí, Destino, Barcelona 1999.

B.     Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Sintesis, Madrid, 2001: capp. 1-4, pp. 7-157.
        C. Marello, Dizionari bilingui, Zanichelli, Bologna 1989: cap. 2.2.4 I traducenti, pp. 51-59; cap. 8 Dizionari italiano e spagnolo, pp. 194-210.
        M. V. Calvi, "Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico", in La lessicografia bilingue tra presente ed avvenire, eds. E. Ferrario, V. Pulcini, Mercurio, Vercelli 2002, pp. 123-137.

 

D. Elaborazione di una tesina secondo le modalità descritte qui di seguito.
 

 

Modalità per la tesina.

 

  1. La tesina va scritta in spagnolo e dovrà contenere nome, cognome, matricola, indirizzo email.
  2. Va inviata almeno 15 giorni prima della data prevista per l'appello orale.
  3. Ad ogni studente viene assegnato un capitolo del libro di Sanchez Ferlosio da tradurre. Gli studenti che non abbiano ricevuto tale capitolo durante le ore di lezione del modulo sono invitati a contattare la docente.
  4. Ogni studente dovrà tradurre autonomamente il capitolo assegnato e successivamente comparare la propria traduzione con quella pubblicata da Danilo Manera (R. Sanchez Ferlosio, Imprese e vagabondaggi di Alfanhuì, a cura di Danilo Manera. Roma ; Napoli : Theoria, 1991.)
  5. La tesina dovrà contenere il testo in spagnolo, la traduzione propria e la traduzione italiana di Danilo Manera del capitolo assegnato. Infine si dovranno aggiungere le riflessioni sulle difficoltà nella traduzione oppure osservazioni relative al confronto della propria traduzione con quella di Danilo Manera.