A. A. 2009-10

Lingua e traduzione spagnola II B

II semestre

Jorge Luis Borges

Ficciones

Per l'inizio delle lezioni gli studenti sono pregati di reperire il testo Ficciones e di leggere il racconto "Pierre Menard".

Bibliografia

A1)

Jorge Luis Borges, Ficciones, Alianza, Madrid, 2006 (oppure Destino, Barcelona, 2004): LETTURA INTEGRALE DELL'OPERA.

J.R. Sagastume, M. Martínez Saenz, "Desmantelamiento y reconstrucción textual: Borges, 'Pierre Menard, autor del Quijote' y la traducción", Bulletin of Spanish Studies, LXXXII, 6, 2005, pp. 815-829. (disponibile online nel catalogo della Biblioteca di Ateneo con il log-in)

Donald Shaw, Jorge Luis Borges. Ficciones, Laia, Barcelona, 1986: capp. 1-2-3 e 6; inoltre due parti del cap. 4 e due del cap.5.

A2) Sulla teoria della traduzione:

Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Sintesis, Madrid, 2001: capp. 1-4, pp. 7-157.

Giuseppe Bellini, "Del tradurre: riflessioni, ragioni ed esperienze" (versione online: http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/00363950866861817710046/p0000001.htm )

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003: cap. 5.6 "Compensare rifacendo", pp. 125-138; cap. 9 "far sentire il rinvio intertestuale", pp. 213-224.

Per l'uso degli strumenti lessicografici si vedano:
C. Marello, Dizionari bilingui, Zanichelli, Bologna 1989: cap. 2.2.4 "I traducenti", pp. 51-59; cap. 8 "Dizionari italiano e spagnolo", pp. 194-210.
M. V. Calvi, "Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico", in La lessicografia bilingue tra presente ed avvenire, eds. E. Ferrario, V. Pulcini, Mercurio, Vercelli 2002, pp. 123-137.

B)

Il racconto "Pierre Menard", affrontato a lezione, va letto integralmente e vanno analizzate altresì le due traduzioni italiane pubblicate da Einaudi e Adelphi.

C)

Ciascun studente dovrà scegliere un ulteriore racconto della raccolta Ficciones ed analizzarne le due traduzioni italiane pubblicate da Einaudi e Adelphi. L'analisi di queste traduzioni sarà oggetto dell'esame orale.

D) Ricerca bibliografica

Tutti gli studenti sopra sono tenuti a identificare almeno 5 saggi critici (articoli di periodico, saggio in miscellanea, capitolo di libro, etc.) dedicati ai seguenti temi: Borges e i suoi racconti, Borges e la traduzione. A questo proposito ed in relazione alla bibliografia in lingua spagnola, si consulti la Bibliografía de la literatura española desde 1986 di Simón Palmer disponibile sulla rete di ateneo (Banche Dati della Biblioteca tramite login). Indicare gli estremi bibliografici di questi cinque saggi nonché la presenza in una biblioteca italiana oppure, se non presente in Italia, in una biblioteca spagnola (nome biblioteca, luogo, segnatura). Tali dati vanno raccolti in una bibliografia ragionata che va consegnata alla docente il giorno dell'esame.

E)

Gli studenti non frequentanti prepareranno inoltre:

Bruno Osimo, Storia della traduzione, Hoepli, Milano, 2006: capp. 1 e 2; cap. 3, pp. 23-27; e i seguenti paragrafi: 4.2 Schleiermacher, 6.1.12 Octavio Paz, 7.2.4 Ortega y Gasset, 7.3.2 Jakobson.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003: cap. 7, pp. 161-196.

 

ULTERIORI INDICAZIONI VERRANNO DATE DALLA DOCENTE DURANTE LE LEZIONI.

GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SONO PREGATI DI METTERSI IN CONTATTO CON LA DOCENTE DURANTE L'ORARIO DI RICEVIMENTO. 

Alcuni siti di interesse da cui partire per le vostre ricerche: L'autore    e Ficciones