Trento, 5 - 7 ottobre 2011
SEDE:
Facoltà di Lettere e Filosofia
Aula 411 Palazzo Verdi Piazza Venezia, 41 Trento
PROGRAMMA
Mercoledì, 5 ottobre
h. 9.30 Saluti e apertura convegno. Intervengono:
Maurizio Giangiulio, Preside della Facoltà di Lettere di Filosofia
Pietro Taravacci, Direttore del Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici
Traduzioni – adattamenti - ricodificazioni: teatro, secoli XVI-XVII-XVIII
h. 10.00 Salomé Vuelta - Nicola Michelassi (Università di Firenze), Giovan Battista Ricciardi traduttore del teatro aureo spagnolo: Le cautele politiche (1672)
h. 10.20 Anna Tedesco (Università di Palermo), Il metodo compositivo di Giacinto Andrea Cicognini nei suoi drammi per musica
h. 10.40 Fausta Antonucci (Università di Roma Tre), Nuovi dati e nuove ipotesi sulla presenza del teatro aureo spagnolo in alcune opere di Giacinto Andrea Cicognini
Pausa
h. 11.20 Claudia Demattè (Università di Trento), La fortuna de las obras de Montalbán entre reescrituras, parodias y traducciones
h. 11.40 Daniela Pierucci (Università di Pisa), Il modello settecentesco della mujer doméstica: adattamenti spagnoli de La moglie saggia di Goldoni
Discussione
h. 13-15.30 Pranzo a buffet
h. 15.30 Marcella Trambaioli (Università del Piemonte Orientale), La resemantización en las tablas de un episodio del Furioso: el pastoral albergue
h. 15.50 Liliana Grassi (Scuola Normale Superiore), La lettera come espediente teatrale nella commedia del Siglo de Oro
h. 16.10 Marco Presotto (Università di Bologna), Métrica e intertextualidad en La ilustre fregona atribuida a Lope
h. 16.30 Enrico Di Pastena (Università di Pisa), L'impronta della novellistica ne La hermosura aborrecida di Lope de Vega
Pausa
h. 17.10 Debora Vaccari (Università di Roma “La Sapienza”), De La confusión de una noche a La confusión de un jardín: Moreto reescribe a Castillo Solórzano
h. 17.30 Valle Ojeda (Università di Venezia), La reescritura lopesca de novelas cómicas de Bandello
Discussione
Giovedì, 6 ottobre
Relaciones entre España e Italia en el siglo XVI
h. 9.30 Alberto Del Río (Universidad de Zaragoza), Un heredero se divierte en Trento. El príncipe Felipe y su paso por la ciudad del Concilio en el Felicíssimo viaje (1549
h. 9.50 Patricia Marín Cepeda (Universidad de Valladolid), Los epistolarios como fuente para el estudio de la poesía áurea
Traduzioni – adattamenti - ricodificazioni: prosa e poesia, secoli XVI-XVII-XVIII
h. 10.10 Selena Simonatti (Università di Torino), Stratigrafie culturali nell'opera di Damasio de Frías: il caso dell’Italia
h. 10.30 Davide Conrieri (Scuola Normale Superiore), Una traduzione settecentesca dai Ritratti critici di Francesco Fulvio Frugoni
Pausa
h. 11.10 Clizia Carminati (Università di Bergamo), Marino e la Spagna nel Seicento
h. 11.30 Ilaria Pini (Scuola Normale Superiore), Quien así traduce no traslada: i Ragguagli di Parnaso nella penisola iberica
Discussione
h.13 -15.30 Pausa pranzo
Traduzioni di testi spagnoli di prosa e poesia: l’età classica
h. 15.30 Anna Bognolo (Università di Verona), Una riflessione sulla traduzione di Mambrino Roseo da Fabriano della Silva de Varia Lección di Pedro Mexía (Venezia, Michele Tramezzino, 1544)
h. 15.50 Giovanni Cara (Università di Padova), Cervantes, tecniche di découpage: la metamorfosi del romanzo greco-romano
h. 16.10 Donatella Pini (Università di Padova), Barezzi autore, traduttore, editore di romanzo spagnolo e dintorni
h. 16.30 Edoardo Ventura (Università di Padova), Barezzi 'impostore': la sua Picara Giustina
Pausa
Riscritture e traduzioni: Quevedo
h. 17.30 Valentina Nider (Università di Trento), Testo e contesto di un ars moriendi fra Spagna e Italia: Quevedo e Luisa de Padilla, condesa de Aranda.
h. 17.50 Ramón Valdés (Universidad Autónoma de Barcelona), Quevedo y la sátira menipea, un género proteico
Discussione
Venerdì, 7 ottobre
Il cammino proteiforme della picaresca
h. 9.30 Giovanna Fiordaliso (Università di Pisa), Vita e scrittura: romanzo picaresco e autobiografia del soldato in Varia Fortuna del Soldado Píndaro di Gonzalo de Céspedes y Meneses
h. 9.50 Antonio Candeloro (Università di Salerno), El siglo pitagórico y Vida de don Gregorio Guadaña di Antonio Enríquez Gómez: tra romanzo picaresco e satira moraleggiante
Traduzioni di testi spagnoli di prosa e poesia: esperienze di oggi
h. 10.10 Federica Cappelli (Università di Pisa), L’arte di conversare e il traduttore tradito: l’esperienza del Marcos de Obregón
Pausa
h. 11.00 Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena), La traduzione multiforme: note su La desordenada codicia de los bienes ajenos di Carlos García
h. 11.20 Giulia Poggi (Università di Pisa), Tradurre Gracián: il caso dell’Oraculo manual
Discussione
h. 13 Pranzo a buffet
Comitato organizzatore locale:
Claudia Dematté
Valentina Nider
Pietro Taravacci
Comitato promotore:
Fausta Antonucci
Anna Bognolo
Valentina Nider
Valle Ojeda
Marco Presotto
Contatti e organizzazione: antonella.neri@unitn.it chiara.mattevi.1@studenti.unitn.it (studentessa tirocinante)
maria.vergot@studenti.unitn.it
(studentessa tirocinante)
Il convegno è finanziato dal Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca italiano, programma PRIN 2008, progetto finanziato 2008HFX5M2: “Relazioni intertestuali fra Spagna e Italia: riscritture e traduzioni” diretto dalla Prof.ssa G. Poggi (Università di Pisa) ed in particolare dall’Unità dell'Università di Trento, diretta dalla Prof.ssa V. Nider, e da quella dell'Università di Roma Tre, diretta dalla Prof.ssa F. Antonucci.