Corso di laurea in

Lingue Moderne

 

Lingua e traduzione spagnola e letteratura spagnola

P. Brueghel, La grande torre di Babele (1563)

 

Il corso si articola in due parti:

1. Lingua e traduzione spagnola (prof. Demattè, I semestre): Obiettivo del modulo di Lingua e traduzione spagnola è introdurre gli studenti all'attività del traduttore letterario.

2. Letteratura spagnola (prof.ssa Nider, II semestre). Obiettivo del modulo di Letteratura spagnola è introdurre allo studio del teatro del Siglo de Oro e del ‘900

 

Il modulo di Lingua e traduzione spagnola (prof.ssa Demattè) introduce lo studente alle più importanti teorie contemporanee riguardanti la traduzione, con particolare attenzione al mondo spagnolo. Successivamente verranno presentati i principali strumenti lessicografici a disposizione del traduttore che verranno utilizzati in un laboratorio di traduzione di testi contemporanei spagnoli.

Bibliografia indicativa:
Bertazzolli R., La traduzione: teorie e metodi, NUOVA EDIZIONE, Carocci, Roma, 2015.

Levèfre M., La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci, Roma, 2015, pp. 1-68.
C. Marello, Dizionari bilingui, Zanichelli, Bologna 1989: cap. 2.2.4 I traducenti, pp. 51-59; cap. 8 Dizionari italiano e spagnolo, pp. 194-210.
M. V. Calvi, "Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico", in La lessicografia bilingue tra presente ed avvenire, eds. E. Ferrario, V. Pulcini, Mercurio, Vercelli 2002, pp. 123-137.
Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Sintesis, Madrid, 2001: capp. 1-4, pp. 7-157.

 

Il laboratorio di traduzione si focalizzerà principalmente sulle seguenti opere:

J.L. Borges, Ficciones.

C. Martín Gaite, Cuentos completos.

J. Cercas, Soldados de Salamina.

C. Martín Gaite, Nubosidad variable

 

Il materiale è disponibile in Didattica online insieme alla bibliografia critica definitiva.


Per l'esame orale ogni studenti dovrà preparare la bibliografia critica sopra citata unitamente a quella presente in Didattica online. Dovrà inoltre scegliere un testo (*), confrontarlo con la sua traduzione in italiano e commentare all'esame le modalità di traduzione adottate dal traduttore professionista (seguendo il modello adottato a lezione).

(*) Per testo si intende in alternativa:

- un racconto integrale della raccolta di Borges, Ficciones

- un racconto integrale della raccolta di C. Martín Gaite, Cuentos completos (compreso "Tarte de tedio")

- almeno dieci pagine tratte dai romanzi di Cercas e di Carmen Martín Gaite.

I testi sono disponibili nel CBT mentre la traduzione di Nubosidad variable è disponibile in Googlebooks.