Corso di laurea in
Lingue Moderne
Lingua e traduzione spagnola e letteratura spagnola
P. Brueghel, La grande torre di Babele (1563)
Il corso si articola in due parti:
1. Lingua e traduzione spagnola (prof. Demattè, I semestre): Obiettivo del modulo di Lingua e traduzione spagnola è introdurre gli studenti all'attività del traduttore letterario.
2. Letteratura spagnola (prof.ssa Nider, II semestre). Obiettivo del modulo di Letteratura spagnola è introdurre allo studio del teatro del Siglo de Oro e del ‘900
Il modulo di Lingua e traduzione spagnola (prof.ssa Demattè) introduce lo studente alle più importanti teorie contemporanee riguardanti la traduzione, con particolare attenzione al mondo spagnolo. Successivamente verranno presentati i principali strumenti lessicografici a disposizione del traduttore che verranno utilizzati in un laboratorio di traduzione di testi contemporanei spagnoli.
Bibliografia indicativa:
Bertazzolli R., La traduzione: teorie e metodi, NUOVA EDIZIONE, Carocci, Roma,
2015.
Levèfre M., La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci, Roma, 2015,
pp. 1-68.
C. Marello, Dizionari bilingui, Zanichelli, Bologna 1989: cap. 2.2.4 I traducenti, pp. 51-59; cap. 8 Dizionari italiano e spagnolo, pp. 194-210.
M. V. Calvi, "Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del lessico", in
La lessicografia bilingue tra presente ed avvenire, eds. E. Ferrario, V.
Pulcini, Mercurio, Vercelli 2002, pp. 123-137.
Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Sintesis, Madrid, 2001: capp.
1-4, pp. 7-157.
Il laboratorio di traduzione si focalizzerà principalmente sulle seguenti opere:
J.L. Borges, Ficciones.
C. Martín Gaite, Cuentos completos.
J. Cercas, Soldados de Salamina.
C. Martín Gaite, Nubosidad variable
Il materiale è disponibile in Didattica online insieme alla bibliografia critica definitiva.
Per l'esame orale ogni studenti dovrà preparare la bibliografia critica sopra
citata unitamente a quella presente in Didattica online. Dovrà inoltre scegliere
un testo (*), confrontarlo con la sua traduzione in italiano e commentare
all'esame le modalità di traduzione adottate dal traduttore professionista
(seguendo il modello adottato a lezione).
(*) Per testo si intende in alternativa:
- un racconto integrale della raccolta di Borges, Ficciones
- un racconto integrale della raccolta di C. Martín Gaite, Cuentos completos (compreso "Tarte de tedio")
- almeno dieci pagine tratte dai romanzi di Cercas e di Carmen Martín Gaite.
I testi sono disponibili nel CBT mentre la traduzione di Nubosidad variable è disponibile in Googlebooks.