1
Guglielmo IX d'Aquitania (1071-1126)
Ab la dolchor [Costanzo Di Girolamo, I trovatori, Torino, Bollati Boringhieri, 1993, p. 39]
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus en lor lati,
segon lo vers del novel chan:
adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho dont hom a plus talan.
De lai don plus m'es bon e bel
non vei mesager ni sagel,
per que mos cors non dorm ni ri
ni no m'aus traire adenan,
tro qu'eu sacha ben de la fi,
s'el'es aissi com eu deman.
La nostr'amor va enaissi
com la brancha de l'albespi,
qu'esta sobre l'arbr'en creman,
la nuoit, ab la ploi'ez al gel.
tro l'endeman, que l sols s'espan
per la fueilla vert el ramel.
Enquer me menbra d'un mati
que nos fezem de guerra fi
e que m donet un don tan gran:
sa drudari'e son anel.
Enquer me lais Dieus viure tan
qu'aia mas mans soz son mantel!
Qu'eu non ai soing d'estraing lati
que m parta de mon Bon Vezi:
qu'eu sai de paraulas com van,
ab un breu sermon que s'espel:
que tal se van d'amor gaban
nos n'avem la pessa e l coutel.
2
Jaufre Rudel
Lanquan li jorn [Di Girolamo, p. 60]
Lanquan li jorn son lonc en mai
m'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
e quan me sui partiz de lai
remembra.m d'un'amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis,
si que chans ni flors d'albespis
no.m platz plus que l'iverns gelatz.
Ja mais d'amor no.m jauzirai
si no.m jau d'est'amor de lonh:
que gensor ni melhor no.m sai
ves nulha part, ni pres ni lonh.
que lai el reng dels Sarrazis
fos ieu per lieis chaitius clamatz!
Iratz e jauzens m'en partrai,
s'ieu ja la vei l'amor de lonh;
mas no sai quoras la veirai,
car trop son nostras terras lonh:
assatz i a pas e camis,
e per aisso no.n sui devis.
Mas tot sia cum a Deu platz!
Be.m parra jois quan li querrai,
per amor Dieu, l'alberc de lonh:
e, s'a lieis platz, alberguarai
pres de lieis, si be.m sui de lonh.
Adoncs parra.l parlamens fis,
quan drutz lonhdas er tan vezis
qu'ab cortes ginh jauzis solatz.
Ben tenc lo Senhor per verai
per qu'ieu veirai l'amor de lonh;
mas per un ben que m'an eschai
n'ai dos mals, quar tan m'es de lonh.
Ai! car me fos lai pelegris,
si que mos fustz e mos tapis
fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
Dieus, que fetz tot quant ve ni vai
e formet sest'amor de lonh,
mi don poder, que cor ieu n'ai,
qu'ieu veia sest'amor de lonh,
veraiamen, en tals aizis,
si que la cambra e.l jardis
mi resembles totz temps palatz!
Ver ditz qui m'apella lechai
ni deziron d'amor de lonh,
car nulhs autres jois tan no.m plai
com jauzimens d'amor de lonh.
Mas so qu'ieu vuelh m'es atahis,
qu'enaissi.m fadet mos pairis
qu'iuu ames e non fos amatz.
Mas so qu'ieu vuelh m'es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
que.m fadet qu'ieu non fos amatz!
3
Marcabru, L'autrier jost'una sebissa
[Di Girolamo, p. 69]
L'autrier jost'una sebissa
trobey pastora mestissa,
de joy e de sen massissa,
e fon filha de vilayna;
cap'e gonela pellissa,
vest'e camiza treslissa,
sotlars e caussas de layna.
Ves lieys vinc per la planissa:
“Toza”, fi.m ieu, “res faitissa,
dol ai del freg que vos fissa.”
“Senher”, so dis la vilayna,
“merce Dieu e ma noyrissa,
pauc m'o pretz si.l vens m'erissa,
qu'alegreta suy e sayna.”
“Toza”, fi.m ieu, “cauza pia,
destouz me suy de la via
per far a vos companhia,
quar aitals toza vilayna
no deu ses parelh paria
pasturgar tanta bestia
en aital terra soldayna.”
“Don”, fetz ela, “qui que.m sia,
ben conosc sen o folhia.
La vostra parelhairia,
senher”, so dis la vilayna,
“lay on se tanh si s'estia,
que tals la cui'en bailia
tener, no.n a mas l'ufayna.”
“Toza de gentil afaire,
cavaliers fon vostre paire,
que.us engendret en la maire,
car fon corteza vilayna.
Quon plus vos guart, m'es belhayre,
e per vostre joy m'esclaire,
si fossetz un pauc humayna. ”
“Don, tot mon linh e mon aire
vey revertir e retraire
al vezoig et a l'araire,
senher”, so dis la vilayna;
“mas tals se fay cavalguaire
c'atrestal deuria faire
los seys jorns la setmayna.”
“Toza ”, fi.m ieu, “ gentil fada
vos adastret, quan fos nada,
d'una beutat esmerada
sobre tot'autra vilayna;
e seria.us ben doblada,
si.m vezia una vegada
sobira e vos sotrayna. ”
“Senher, tan m'avetz lauzada,
tota.n seri'envejada.
Pus en pretz m'avetz levada,
senher”, so dis la vilayna,
“per so n'auretz per soudada
al partir: "bada, folh, bada!''
e la muz'a meliayna.”
“Toza, estranh cor e salvatge
adomesg'om per uzatje.
Ben conosc al trespassatge
qu'ab aital toza vilayna
pot hom far ric companhatge
ab amistat de coratge,
quan l'us l'autre non enjayna.”
“Don, hom cochatz de folhatge
jur'e pliu e promet guatge;
si.m fariatz homenatge,
senher”, so dis la vilayna;
“mas ges per un pauc d'intratge
no vuelh mon despiuzelhatge
camjar per nom de putayna.”
“Toza, tota creatura
revertis a ssa natura.
Parelhar parelhadura
devem eu e vos, vilayna,
al abric lonc la pastura,
que mielhs n'estaretz segura
per far la cauza dossayna.”
“Don, oc; mas segon drechura
serca folhs la folhatura,
cortes cortez'aventura
e.l vilas ab la vilayna.
En tal loc fai sens fraitura
on hom non garda mezura:
so ditz la gens ansiayna”.
“Belha, de vostra figura
non vi autra pus tafura
ni de son cor pus trefayna.”
“Don, lo cavecs vos ahura,
que tals bada en la penchura
qu'autre n'espera la mayna.”
4
Bernart de Ventadorn
Can vei la lauzeta [Di Girolamo, p. 127; Varvaro, p. 202]
Can vei la lauzeta mover
de joi sas alas contra.l rai,
que s'oblid'e.s laissa chazer
per la doussor c'al cor li vai,
ai! tan grans enveya m'en ve
de cui qu'eu veya jauzion,
meravilhas ai, car desse
lo cor de dezirer no.m fon.
Ai, las! tan cuidava saber
d'amor, e tan petit en sai,
car eu d'amar no.m posc tener
celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
e se mezeis'e tot lo mon;
e can se.m tolc, no.m laisset re
mas dezirer e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui meus de l'or'en sai
que.m laisset en sos olhs vezer
en un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
c'aissi.m perdei com perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
De las domnas me dezesper;
ja mais en lor no.m fiarai;
c'aissi com las solh chaptener,
enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
vas leis que.m destrui e.m cofon,
totas las dopt'e las mescre,
car be sai c'atrestals se son.
D'aisso.s fa be femna parer
ma domna, per qu'e.lh o retrai,
car no vol so c'om deu voler,
e so c'om li deveda fai.
Chazutz sui en mala merce,
et ai be faih co.l fols en pon;
e no sai per que m'esdeve,
mas car trop puyei contra mon.
Merces es perduda, per ver,
et ieu non o saubi anc mai,
car cilh qui plus en degr'aver
no.n a ges; et on la querrai?
A! can mal sembla, qui la ve,
qued aquest chaitiu deziron,
que ja ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon.
Pus ab midons no.m pot valer
precs ni merces ni.l dreihz qu'eu ai,
ni a leis no ven a plazer
qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.
Aissi.m part de leis e.m recre;
mort m'a, e per mort li respon,
e vau m'en, pus ilh no.m rete,
chaitius, en issilh, no sai on.
Tristans, ges no.n auretz de me,
qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e.m recre,
e de joi e d'amor m'escon.
5
Bertran de Born
Rassa tam creis
Rassa, tan creis e monta e poja
cella qu'es de totz engans voja,
sos pretz a las autras enoja,
c'una noi a que ren i noja,
quel vezers de sa beltat loja
los pros a sos ops, cui que coja;
quel plus conoissen elh melhor
mantenon ades sa lauzor
e la tenont per la genssor,
qu'il sap far tan entier' honor,
non vol mas un sol prejador.
6
Monge de Montaudon
Mot m'enueja
Mot m'enueja, so auzes dire,
hom parliers qu'es a vol servire
et hom que trop vol autr'ausire
m'enueja, e cavals que tire;
et enueia.m, si Dieus m'aiut,
joves hom que trop port'escut
que negun colp noia avut;
capelan e monge barbut
e lauzenger bec esmolut.
7
Arnaut Daniel
Lo ferm voler [Di Girolamo, p. 171]
Lo ferm voler qu'el cor m'intra
no.m pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s'arma;
e pus no l'aus batr'ab ram ni ab verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.
Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
(ans me son tug plus que fraire ni oncle)
non ai membre no.m fremisca, neis l'ongla,
aissi cum fai l'enfas devant la verja:
tal paor ai no.1 sia prop de l'arma.
Del cors li fos, non de l'arma,
e cossentis m'a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra.1 cor que colp de verja
qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d'amic ni d'oncle.
Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest'arma,
qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,
s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra;
de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra
miels a son vol c'om fortz de frevol verja.
Pus floric la seca verja
ni de n'Adam foron nebot e oncle
tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no.s part de lieis tan cum ten l'ongla.
Aissi s'empren e s'enongla
mos cors en lieis cum l'escors'en la verja,
qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.
Arnaut tramet son cantar d'ongl'e d'oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma,
son cledisat qu'apres dins cambra intra.
8 Folchetto di Marsiglia
Tan m'abellis
Tan m'abellis l'amoros pessamens
qui s'es venguz en mon fin cor assire,
per que no.i pot nulz autre pes caber
ni mais neguns no m'er dolz ni plasenz,
c'aduncs viu sans quan m'auciol consire;
e fin'amor alevia.m mon martire
que.m promet joi mas trop lo dona len
c'ab bel senblan m'a trainat longament.
9 Guiraut de Borneill
Reis glorios
Reis glorios, verais lums e clartatz,
Deus proderos, Senher, si a vos platz,
al meu companh siatz fizels aiuda,
qu'ieu non lo vi, pos la notz fo venguda,
et ades sera l'alba!
Bel companho, si dormetz o velhatz,
non dormatz plus, suau vos ressidatz,
qu'en orien vei l'estela creguda
qu'amena.l jorn, qu'eu l'ai ben conoguda;
et ades sera l'alba!
Bel companho, en chantan vos apel;
non dormatz plus, qu'en auch chantar l'auzel,
que vai queren lo jorn per lo boschatge,
et ai paor que.l gilos vos assatge,
et ades sera l'alba!
Bel companho, issetz al fenestrel
et regardatz las ensenhas del cel!
Conisseretz si.us soi fizels messatge,
si non o faitz, vostres n'er lo damnatge,
et ades sera l'alba!
Bel companho, pos me parti de vos,
eu no.m dormi ni m.moc de genolhos,
anz priei Deu, lo filh Santa Maria
que.us mi rendes per leial companhia,
et ades sera l'alba!
Bel companho, la foras als peiros
me preiavatz qu'eu no fos dormilhos,
enans velhes tota noch tro al dia;
era no.us platz mos chans ni ma paria,
et ades sera l'alba!
10 Raimbaut de Vaqueiras
Kalenda maia [Di Girolamo, p. 207]
Kalenda maia
ni fueills de faia
ni chans d'auzell
ni flors de glaia
non es qe.m plaia,
pros dona gaia,
tro q'un isnell
messagier aia
del vostre bell
cors, qi.m retraia
plazer novell,
q'amors m'atraia,
e jaia
e.m traia
vas vos,
donna veraia;
e chaia
de plaia
.1 gelos,
anz qe.m n'estraia.
Ma bell'amia,
per Dieu non sia
qe ja.l gelos
de mon dan ria,
qe car vendria
sa gelozia
si aitals dos
amantz partia;
q'ieu ja joios
mais non seria,
ni jois ses vos
pro no.m tenria;
tal via
faria
q'oms ja
mais no.m veiria;
cell dia
morria
donna
pros, q'ie.us perdria.
Con er perduda
ni m'er renduda
donna, s'enanz
non l'ai aguda?
Qe drutz ni druda
non es per cuda;
mas qant amantz
en drut si muda,
l'onors es granz
qe.l n'es creguda,
e.l bels semblanz
fai far tal bruda.
Qe nuda
tenguda
no.us ai,
ni d'als vencuda;
volguda
cresuda
vos ai,
se autr'ajuda.
Tart m'esjauzira,
pos ja.m partira,
Bells Cavalhiers,
de vos ab ira,
q'ailhors no.s vira
mos cors, ni.m tira
mos deziriers,
q'als non dezira;
q'a lauzengiers
sai q'abellira,
donna, q'estiers
non lur garira:
tals vira,
sentira
mos danz,
qi.lls vos grazira,
qe.us mira,
cossira
cuidanz
don cors sospira.
Tant gent comensa,
part totas gensa,
na Beatritz,
e pren creissensa
vostra valensa;
per ma credensa,
de pretz garnitz
vostra tenensa
e de bels ditz,
senes failhensa;
de faitz grazitz
tenetz semensa;
siensa,
sufrensa
avetz
e coneissensa;
valensa
ses tensa
vistetz
ab benvolensa.
Donna grazida,
qecs lauz'e crida
vostra valor
q'es abellida,
e qi.us oblida
pauc li val vida,
per q'ie.us azor,
donn'eissernida;
qar per gençor
vos ai chauzida
e per meilhor,
de prez complida,
blandida,
servida
genses
q'Erecs Enida.
Bastida,
finida,
n'Engles,
ai l'estampida.