A.A. 2008-09
Lingua e traduzione spagnola IIIA
Laurea Triennale
"
Testo fondamentale per il corso:
José Ángel Valente, Antologia poetica, a cura di Pietro Taravacci, Pesaro, Metauro, 2006
1) Bibliografia critica
a. Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria,
Sintesis, Madrid, 2001: cap. 5 La traducción del verso, pp. 159-207.
b. S. Campanini, Strategie e metodi della traduzione
poetica, L'Harmattan Italia, Torino 2002: cap. 1.
c. Revista , n. 717, septiembre 2006: Jordi Doce, "Un puente no existe por sí solo" e a scelta due articoli sul tema della traduzione poetica;
d. un capitolo a scelta del volume: Yves Bonnefoy, La comunità dei traduttori, a cura di Fabio Scotto, Palermo, Sellerio, 2005;
e. Pedraza Jiménez F., Rodríguez Cáceres M., Manual de literatura española. XII. La posguerra, Pamplona, Cenlit, 2006, cap. 6 "José Ángel Valente", pp. 679-696.
f. Pietro Taravacci,, "L'itinerario poetico di Valente", in José Ángel Valente, Antologia poetica, Pesaro, Metauro, 2006, pp. 7-49;
g. Angeles Lacalle Ciordia, Maria, José Angel Valente : la palabra, lugar de encuentro, Tudela, 1998: un saggio a scelta.
2)
Tutti gli studenti, oltre a quanto sopra, sono tenuti a identificare almeno 5 saggi critici (articoli di periodico, saggio in miscellanea, capitolo di libro, etc.) dedicati al tema della traduzione poetica e/o al poeta José Ángel Valente. A questo proposito ed in relazione alla bibliografia in lingua spagnola, si consulti la Bibliografía de la literatura española desde 1986 di Simón Palmer disponibile sulla rete di ateneo tramite login. Indicare gli estremi bibliografici di questi cinque saggi nonché la presenza in una biblioteca italiana oppure, se non presente in Italia, in una biblioteca spagnola (nome biblioteca, luogo, segnatura). Tali dati vanno raccolti in una bibliografia ragionata che va inviata alla docente insieme alla tesina.
3) Tesina.
Modalità per la tesina.