|
Bibliografia
A)
Jorge Luis Borges, Ficciones, Alianza, Madrid, 2006 (oppure
Destino, Barcelona, 2004): LETTURA INTEGRALE DELL'OPERA.
Donald Shaw, Jorge Luis Borges. Ficciones, Laia, Barcelona, 1986:
capp. 1-2-3 e 6; due parti del cap. 4 e due del cap.5.
Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Sintesis,
Madrid, 2001: capp. 1-4, pp. 7-157.
C. Marello, Dizionari bilingui, Zanichelli, Bologna 1989: cap.
2.2.4 I traducenti, pp. 51-59; cap. 8 Dizionari italiano e spagnolo, pp.
194-210.
M. V. Calvi, "Lessicografia bilingue italo-spagnola e didattica del
lessico", in La lessicografia bilingue tra presente ed avvenire,
eds. E. Ferrario, V. Pulcini, Mercurio, Vercelli 2002, pp. 123-137.
B) Tutti gli studenti sono tenuti a presentare una
almeno
15 giorni prima della data dell'orale unitamente ad una
.
C)
Il racconto "Pierre Menard", affrontato a lezione, va letto
integralmente e vanno analizzate altresì le due traduzioni italiane
pubblicate da Einaudi e Adelphi.
|
D)
Gli studenti non frequentanti prepareranno inoltre:
Bruno Osimo,
Storia della traduzione, Hoepli, Milano, 2006: capp. 1 e 2; cap.
3, pp. 23-27; e i seguenti paragrafi: 4.2 Schleiermacher, 6.1.12 Octavio
Paz, 7.2.4 Ortega y Gasset, 7.3.2 Jakobson.
|