Lingua spagnola e letteratura spagnola I

e

Lingua e traduzione spagnola II A

 

Don Quijote de la Mancha di M. de Cervantes: un classico da tradurre

 

 

 El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, Jorge Rodriguez, Lisboa, 1605

 

 

 

Contenuti del corso:

Il capolavoro di Cervantes pubblicato tra il 1605 e il 1610 viene studiato in relazione al successo editoriale che ebbe immediatamente in Europa attraverso l’analisi delle sue traduzioni nei secoli XVII e successivi. In particolare verrà affrontato il tema delle traduzioni italiane del Chisciotte di Lorenzo Franciosini nel 1622-25 e di Bartolomeo Gamba nel s. XIX per giungere fino ai traduttori della modernità. Il corso si svilupperà dapprima attraverso lezioni frontali e successivamente con un laboratorio di traduzione in cui gli studenti metteranno a confronto il Quijote con le sue traduzioni italiane.

Gli studenti di Lingua spagnola e letteratura spagnola I del Corso di laurea specialistica in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria (classe LM37) frequenteranno anche la prima metà del modulo Lingua e traduzione spagnola II B.

 

Modalità per l’esame:                                                                                 

 

-         Tesina (le modalità verranno spiegate a lezione).                                         

-         Colloquio orale.

 

Per l'organizzazione e lo svolgimento si prega di leggere attentamente il Syllabus

 

 

Bibliografia

 

Definitiva al 03/

Testi primari:

 

Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ed. F. Rico, Instituto Cervantes, Crítica, 1998: si richiede la lettura integrale delle due parti.

            Disponibile on line completa di note:            http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/default.htm

 

Per le edizioni spagnole si utilizzino i testi disponibili online:                    

- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:

http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Cervantes/o_completas.shtml

 

            - Centro de Estudios Cervantinos:                                                       

http://www.centroestudioscervantinos.es/index.php?itm=2.1

 

 

Per il laboratorio di traduzione e la tesina finale:

L’ingegnoso cittadino, Don Chisciotte della Mancia composto da Michel di Cervantes  Saavedra  et hora nuovamente tradotto con fedeltà, e chiarezza, di spagnolo, in Italiano. Da Lorenzo Franciosini Fiorentino, Venetia, Andrea Baba, 1622;

 Parte Seconda, Venetia, Andrea Baba, 1625.

Si consulti l’edizione del 1677 online:

http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B20984431&idioma=0

 

Don Chisciotte della Mancia, di Miguel de Cervantes Saavedra                
tradotto da Bartolomeo Gamba, Milano, 1818.

Si consulti la traduzione di B. Gamba del 1888 online:

http://www.liberliber.it/biblioteca/c/cervantes/don_chisciotte_della_mancia/html/index.htm

 

Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, ed. italiane da consultare:

Einaudi, 1994; B.U.R., 2001; Mondadori, 2003.

 

Bibliografia critica obbligatoria:

Alvar, Carlos, “El Quijote en el mundo. Traducciones de los siglos XVII y XVIII”, Don Quijote en el Campus. Tesoros Complutenses, ed. M. Torres Santo Domingo, Madrid, Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla”, Abril-Junio de 2005, Universidad Complutense, 2005,  155-157. Versione online:

http://www.ucm.es/BUCM/foa/exposiciones/15Quijote/estudio06.htm

Bernardi, Dante, “Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: los problemas filológicos de la primera parte y el caso Oudin”, Anales Cervantinos, 1993, XXXI: 151-181.

Calabró, Giovanna, a cura di, Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli, Liguori, 2001: un saggio a scelta dello studente.

Demattè Claudia, “Un desafío de traductología contra los molinos de viento:  el Chisciotte de Lorenzo Franciosini”, in La insula del Chisciotte, Atti del convegno degli Ispanisti Italiani (AISPI), Palermo 6-8 ottobre 2005, eds. M. Caterina Ruta, L. Silvestri, Flaccovio, Palermo, 2007,  81-91.

Díez Borque J. M., Las literaturas que rodean al Quijote (1596-1605)”, Don Quijote en el Campus. Tesoros Complutenses, ed. M. Torres Santo Domingo, Madrid, Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla”, Abril-Junio de 2005, Universidad Complutense, 2005: versión online:

http://www.ucm.es/BUCM/foa/exposiciones/15Quijote/estudio03.htm 

Ruffinatto A., “Dal falso al vero Chisciotte. Rettificazioni in corso d’opera e morte definitiva dell’eroe della Mancha:  il secondo Quijote”, in Cervantes, Roma, Carocci, 2002, 55-83.

Valencia, M. Dolores / Peña, Victoriano, “Teoría y práctica de la traducción hispano-italiana en el siglo XVII: reflexión gramatical y labor traductora de Lorenzo Franciosini”, Seis estudios sobre la traducción en los siglos XV y XVII, ed. J. A. Sabio / M. Dolores Valencia, Granada, Editorial Comares, 2003, 119-167.

 

Tre articoli a scelta dalla lista che segue:

Artifara: rivista online che dedica un numero monografico al Chisciotte: n. 2, enero - julio 2003: Un saggio a scelta in “Monographica.”:  http://www.artifara.com/rivista2/testi/mondi.asp

 Bertrand, J.J.A., 1948, “La primera traducción alemana del Quijote”, Revista de Filología Española, 2001, XXXII: 475-486.

Demattè Claudia, “La recepción del Quijote en la Italia del siglo XVII: el caso de Lorenzo Franciosini y Alessandro Adimari como ejemplo de colaboración entre traductores”, J.A. Ascunce, A. Rodríguez (eds), Cervantes en la modernidad, Reichenberger, Kassel, 2008, pp. 243-275.

Idem, “La fortuna de la primera traducción al italiano del Quijote por Lorenzo Franciosini a través de las sucesivas correcciones”, in Atti del convegno degli Ispanisti Italiani (AISPI), Padova, 23-26 maggio 2007, in corso di stampa.

Greppi, Cesare, “Sulla traduzione letteraria nel Seicento italiano”, Sigma, 1971, 31: 52-67.

Lo Ré, Anthony G., “Las primeras ediciones inglesas de Don Quixote, 1612-1620”, Actas del coloquio internacional de la Asociación de Cervantistas, Barcelona, Anthropos, 1991: 541-551.

Mele, Eugenio, “Per la fortuna del Cervantes in Italia nel Seicento”, Studi di filologia moderna, 1909,  II: 229-255.

Moner Michel, “Cervantes y la traducción”, Nueva Revista de Filología Hispánica, XXXVIII(1990), pp. 519-529.

Morreale, Margherita, “Una palestra ancora aperta: la traduzione italiana ed il commento del Don Quijote”, Belfagor, 1976, XXXI/4: 675-85.

Percas de Ponesti, Melena, “Cervantes y su sentido de la lengua: traducción”, Actas del coloquio internacional de la Asociación de Cervantes , Barcelona, Anthropos, 1991: 111-122.

Periñán, Blanca, “La Grammatica de Lorenzo Franciosini”, Proemio, 1970, I/2: 225-40.

Pini Donatella, “Don Chisciotte in Italia: da hidalgo a cittadino”, Quaderni di lingue e letterature, Università di Verona, 22(1997), 101-119.

Rico Francisco, “Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia secondo Francisco Ayala”, in Biblioteca spagnola. Dal “Cantare del Cid” al “Beffatore di Siviglia”, Einaudi, Torino, 1994, cap. 8: pp. 135-158.

Riquer, Martín de, “La obra del ispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del Don Quijote al italiano”, Revista Nacional de Educación, 1942, II: 21-28.

Ruffinatto Aldo, “La sublimazione della parodia: dalle ceneri delle caballerías al primo Quijote”, in Cervantes, Roma, Carocci, 2002, 29-42.

Idem, “Tradurre Cervantes”, in Cervantes, Roma, Carocci, 2002, 168-189.

Santoyo Mediavilla, J.C., “Aspectos de la reflexión traductora en el Siglo de Oro español”, Muratori di Babele, ed. M. G. Profeti, Milano, Franco Angeli, 1989,  263-78.

Terracini, Lore, “Una frangia agli arazzi di Cervantes”, Linguistica e filologia. Omaggio a Benvenuto Terracini, ed. C. Segre, Milano, Mondatori, 1968,  279-311.

 

Lo studente non frequentante dovrà inquadrare la figura di Cervantes nel contesto storico culturale della fine del Cinquecento ed inizio del Seicento: a questo proposito si consiglia la lettura attenta di

- Parker G., Filippo II di Spagna, Il Mulino, 2005: capp. X-XI-XII

- F. Braudel, Civiltà e imperi del Mediterraneo nell'età di Filippo II, Einaudi, 2002: vol. II, Parte Terza: cap. I limitatamente alle pagine 1015-1033 e cap. IV.I, pp. 1166-1184.