Lingua spagnola e letteratura spagnola I
e
Lingua e traduzione spagnola II A
Don Quijote de la Mancha di M. de Cervantes: un classico da tradurre
El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, Jorge Rodriguez, Lisboa, 1605
Contenuti del corso:
Il capolavoro di Cervantes pubblicato tra il 1605 e il 1610 viene studiato in relazione al successo editoriale che ebbe immediatamente in Europa attraverso l’analisi delle sue traduzioni nei secoli XVII e successivi. In particolare verrà affrontato il tema delle traduzioni italiane del Chisciotte di Lorenzo Franciosini nel 1622-25 e di Bartolomeo Gamba nel s. XIX per giungere fino ai traduttori della modernità. Il corso si svilupperà dapprima attraverso lezioni frontali e successivamente con un laboratorio di traduzione in cui gli studenti metteranno a confronto il Quijote con le sue traduzioni italiane.
Gli studenti di
Lingua spagnola e letteratura spagnola I
del Corso di laurea
specialistica in Letterature euroamericane, traduzione e critica letteraria
(classe LM37) frequenteranno anche la prima metà del modulo
.
Modalità per l’esame:
- Tesina (le modalità verranno spiegate a lezione).
- Colloquio orale.
Per l'organizzazione e lo svolgimento si prega di leggere attentamente il
Bibliografia
Definitiva al 03/
Testi primari:
Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, ed. F. Rico, Instituto Cervantes, Crítica, 1998: si richiede la lettura integrale delle due parti.
Disponibile on line completa di note: http://cvc.cervantes.es/obref/quijote/default.htm
Per le
edizioni spagnole si utilizzino i testi disponibili online:
- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:
http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Cervantes/o_completas.shtml
- Centro de Estudios Cervantinos:
http://www.centroestudioscervantinos.es/index.php?itm=2.1
Per il laboratorio di traduzione e la tesina finale:
L’ingegnoso cittadino, Don Chisciotte della Mancia composto da Michel di Cervantes Saavedra et hora nuovamente tradotto con fedeltà, e chiarezza, di spagnolo, in Italiano. Da Lorenzo Franciosini Fiorentino, Venetia, Andrea Baba, 1622;
Parte Seconda, Venetia, Andrea Baba, 1625.
Si consulti l’edizione del 1677 online:
http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B20984431&idioma=0
Don
Chisciotte della Mancia, di Miguel de Cervantes
Saavedra
tradotto da Bartolomeo Gamba, Milano, 1818.
Si consulti la traduzione di B. Gamba del 1888 online:
http://www.liberliber.it/biblioteca/c/cervantes/don_chisciotte_della_mancia/html/index.htm
Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, ed. italiane da consultare:
Einaudi, 1994; B.U.R., 2001; Mondadori, 2003.
Bibliografia critica obbligatoria:
Alvar, Carlos, “El Quijote en el mundo. Traducciones de los siglos XVII y XVIII”, Don Quijote en el Campus. Tesoros Complutenses, ed. M. Torres Santo Domingo, Madrid, Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla”, Abril-Junio de 2005, Universidad Complutense, 2005, 155-157. Versione online:
http://www.ucm.es/BUCM/foa/exposiciones/15Quijote/estudio06.htm
Bernardi, Dante, “Lorenzo Franciosini, primer traductor del Quijote al italiano: los problemas filológicos de la primera parte y el caso Oudin”, Anales Cervantinos, 1993, XXXI: 151-181.
Calabró, Giovanna, a cura di, Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli, Liguori, 2001: un saggio a scelta dello studente.
Demattè Claudia, “Un desafío de traductología contra los molinos de viento: el Chisciotte de Lorenzo Franciosini”, in La insula del Chisciotte, Atti del convegno degli Ispanisti Italiani (AISPI), Palermo 6-8 ottobre 2005, eds. M. Caterina Ruta, L. Silvestri, Flaccovio, Palermo, 2007, 81-91.
Díez Borque J. M., “Las literaturas que rodean al Quijote (1596-1605)”, Don Quijote en el Campus. Tesoros Complutenses, ed. M. Torres Santo Domingo, Madrid, Biblioteca Histórica “Marqués de Valdecilla”, Abril-Junio de 2005, Universidad Complutense, 2005: versión online:
http://www.ucm.es/BUCM/foa/exposiciones/15Quijote/estudio03.htm
Ruffinatto A., “Dal falso al vero Chisciotte. Rettificazioni in corso d’opera e morte definitiva dell’eroe della Mancha: il secondo Quijote”, in Cervantes, Roma, Carocci, 2002, 55-83.
Valencia, M. Dolores / Peña, Victoriano, “Teoría y práctica de la traducción hispano-italiana en el siglo XVII: reflexión gramatical y labor traductora de Lorenzo Franciosini”, Seis estudios sobre la traducción en los siglos XV y XVII, ed. J. A. Sabio / M. Dolores Valencia, Granada, Editorial Comares, 2003, 119-167.
Tre articoli a scelta dalla lista che segue:
Artifara: rivista online che dedica un numero monografico al Chisciotte: n. 2, enero - julio 2003: Un saggio a scelta in “Monographica.”: http://www.artifara.com/rivista2/testi/mondi.asp
Bertrand, J.J.A., 1948, “La primera traducción alemana del Quijote”, Revista de Filología Española, 2001, XXXII: 475-486.
Demattè Claudia, “La recepción del Quijote en la Italia del siglo XVII: el caso de Lorenzo Franciosini y Alessandro Adimari como ejemplo de colaboración entre traductores”, J.A. Ascunce, A. Rodríguez (eds), Cervantes en la modernidad, Reichenberger, Kassel, 2008, pp. 243-275.
Idem, “La fortuna de la primera traducción al italiano del Quijote por Lorenzo Franciosini a través de las sucesivas correcciones”, in Atti del convegno degli Ispanisti Italiani (AISPI), Padova, 23-26 maggio 2007, in corso di stampa.
Greppi, Cesare, “Sulla traduzione letteraria nel Seicento italiano”, Sigma, 1971, 31: 52-67.
Lo Ré, Anthony G., “Las primeras ediciones inglesas de Don Quixote, 1612-1620”, Actas del coloquio internacional de la Asociación de Cervantistas, Barcelona, Anthropos, 1991: 541-551.
Mele, Eugenio, “Per la fortuna del Cervantes in Italia nel Seicento”, Studi di filologia moderna, 1909, II: 229-255.
Moner Michel, “Cervantes y la traducción”, Nueva Revista de Filología Hispánica, XXXVIII(1990), pp. 519-529.
Morreale, Margherita, “Una palestra ancora aperta: la traduzione italiana ed il commento del Don Quijote”, Belfagor, 1976, XXXI/4: 675-85.
Percas de Ponesti, Melena, “Cervantes y su sentido de la lengua: traducción”, Actas del coloquio internacional de la Asociación de Cervantes , Barcelona, Anthropos, 1991: 111-122.
Periñán, Blanca, “La Grammatica de Lorenzo Franciosini”, Proemio, 1970, I/2: 225-40.
Pini Donatella, “Don Chisciotte in Italia: da hidalgo a cittadino”, Quaderni di lingue e letterature, Università di Verona, 22(1997), 101-119.
Rico Francisco, “Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia secondo Francisco Ayala”, in Biblioteca spagnola. Dal “Cantare del Cid” al “Beffatore di Siviglia”, Einaudi, Torino, 1994, cap. 8: pp. 135-158.
Riquer, Martín de, “La obra del ispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del Don Quijote al italiano”, Revista Nacional de Educación, 1942, II: 21-28.
Ruffinatto Aldo, “La sublimazione della parodia: dalle ceneri delle caballerías al primo Quijote”, in Cervantes, Roma, Carocci, 2002, 29-42.
Idem, “Tradurre Cervantes”, in Cervantes, Roma, Carocci, 2002, 168-189.
Santoyo Mediavilla, J.C., “Aspectos de la reflexión traductora en el Siglo de Oro español”, Muratori di Babele, ed. M. G. Profeti, Milano, Franco Angeli, 1989, 263-78.
Terracini, Lore, “Una frangia agli arazzi di Cervantes”, Linguistica e filologia. Omaggio a Benvenuto Terracini, ed. C. Segre, Milano, Mondatori, 1968, 279-311.
Lo studente non frequentante dovrà inquadrare la figura di Cervantes nel contesto storico culturale della fine del Cinquecento ed inizio del Seicento: a questo proposito si consiglia la lettura attenta di
- Parker G., Filippo II di Spagna, Il Mulino, 2005: capp. X-XI-XII
- F. Braudel, Civiltà e imperi del Mediterraneo nell'età di Filippo II, Einaudi, 2002: vol. II, Parte Terza: cap. I limitatamente alle pagine 1015-1033 e cap. IV.I, pp. 1166-1184.